Міст Мірабо

Мова недавно заходила про перекладах поезії. Багато імен приходили в голову, і не останнім – Пауль Целан.

Пауль Целан – це незрозумілі, але цепляющие вірша. Це стисла в біографії історія Європи і Росії. І, звичайно, це – міст Мірабо. Сумна, але невиліковна асоціація. Тепер, слухаючи пісні Гребенщикова, я згадую рядки Целана.

Абсурдні з вигляду вірші писати не так вже просто, адже абсурд – це не просто взяті випадково слова. Слова можуть передавати багато чого, але дуже часто зовсім не те, що закладено в них буквально.

Серед відомих мені перекладачів Целана я б у першу голову зазначив Володимира Бродського. Наведу один з його перекладів:

 Одного разу Einmal, я чув його, da hoerte ich ihn, він відмивав світ, da wusch er die Welt, непомітний, всю ніч, ungesehn, nachtlang, істинно. wirklich. Єдиний і нескінченний, Eins und Unendlich, знищений, vernichtet, чтож. ichten. Світло було. Спасенье. Licht war. Rettung.

Читати біографію людини інший раз шкідливо. Мимоволі накладаєш події його або її життя на творчість, яка завжди живе своїм життям. Целан – це і війна, і гетто, і смерть, і трагізм. Але це і романтика, і чарівність слова, і приголомшливо ємна життя, подій якої вистачило б на десяток життів.

І ще один вірш, на цей раз в моєму перекладі. На цей раз зліва оригінал, а праворуч переклад.

 Der Stein. Камень.Der Stein in der Luft, dem ich folgte. Камінь в повітрі, за ним я пошел.Dein Aug, so blind wie der Stein. Твоє око - він сліпий, як і камень.Wir waren Ми биліHände, руками, wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden вичерпати насухо морок, ми нашліdas Wort, das den Sommer heraufkam: слово, яке зійшло до літа: Blume. Цветок.Blume - ein Blindenwort. Квітка - сліпе слово.Dein Aug und mein Aug: Твій очей і мій очей: sie sorgen вони даруютfür Wasser. воду.Wachstum. Рост.Herzwand um Herzwand Серця стіна кругом серця стениblättert hinzu. впридачу ліствеет.Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer І знову спокійне слово; та молотиschwingen im Freien. вольно злітають.

Поезію неможливо перекладати. Але можна написати вірш, який звучатиме почасти в унісон з первісним.

А вода продовжує текти під мостом Мірабо.

Leave a Reply